Bonjour,
Lorsque j'analyse des textes financiers en anglais, je rencontre une notion assez fréquente : "transitory gain" / "transitory item".
Pourriez-vous, s'il vous plaît, me communiquer l'équivalent en français ? J'ignore ce qu'est le "gain transitoire" (traduction littérale). Je ne trouve aucune traduction satisfaisante.
Je vous remercie par avance.
Bien cordialement.
M.A.J: ce sont les éléments non récurrents dans les comptes.
28 Mar | Flash News CO : semaine du 25 mars 2024 |
27 Mar | Acquisition de congés payés pendant la maladie |
27 Mar | Loi Simplification ou Pacte II : vers une nouvelle réévaluation des seuils de nomination des CAC ? |
26 Mar | Salaire du directeur financier en 2024 |
26 Mar | IFI : assiette, taux et calcul du montant à payer |
25 Mar | La rupture conventionnelle (conditions, modalités) |
24 Mar | Le statut des salariés protégés : représentants du personnel, conseillers prud'homaux |
24 Mar | La notion de responsabilité sociétale des entreprises |
24 Mar | Aspects fiscaux des donations d'entreprises individuelles : régimes dérogatoires |
Compta Online
S'informer, partager, évoluer
Média communautaire 100% digital destiné aux professions du Chiffre
Service de presse en ligne CPPAP n°0324W94840